13 September 2017, Writing
- part x250, Novel Form, Historical Tension and Release
Announcement: Delay, my new novels can be seen on the internet, but the publisher
has delayed all their fiction output due to the economy. I'll keep you
informed. More information can be found at www.ancientlight.com. Check out my novels--I think you'll really enjoy
them.
Introduction: I wrote the novel Aksinya: Enchantment and the Daemon.
This was my 21st novel and through this blog, I gave you the entire novel in
installments that included commentary on the writing. In the commentary, in
addition to other general information on writing, I explained, how the novel
was constructed, the metaphors and symbols in it, the writing techniques and
tricks I used, and the way I built the scenes. You can look back through this
blog and read the entire novel beginning with http://www.pilotlion.blogspot.com/2010/10/new-novel-part-3-girl-and-demon.html.
I'm using this novel as an example
of how I produce, market, and eventually (we hope) get a novel published. I'll
keep you informed along the way.
Today's Blog: To see the steps in the publication process, visit my
writing website http://www.ldalford.com/ and select "production
schedule," you will be sent to http://www.sisteroflight.com/.
The four plus one basic rules I
employ when writing:
1. Don't confuse your readers.
2. Entertain your readers.
3. Ground your readers in the
writing.
4. Don't show (or tell) everything.
4a. Show what can be seen, heard, felt, smelled, and tasted on the stage
of the novel.
5. Immerse yourself in the world of your writing.
These are the steps I use to write a
novel including the five discrete parts of a novel:
1.
Design the initial scene
2.
Develop a theme statement (initial
setting, protagonist, protagonist’s helper or antagonist, action statement)
a.
Research as required
b.
Develop the initial setting
c.
Develop the characters
d.
Identify the telic flaw (internal
and external)
3.
Write the initial scene (identify
the output: implied setting, implied characters, implied action movement)
4.
Write the next scene(s) to the
climax (rising action)
5.
Write the climax scene
6.
Write the falling action scene(s)
7.
Write the dénouement scene
I
finished writing my 28th novel, working title, School, potential
title Deirdre: Enchantment and the School. The theme statement is: Sorcha, the abandoned
child of an Unseelie and a human, secretly attends Wycombe Abbey girls’ school
where she meets the problem child Deirdre and is redeemed.
Here is the cover proposal for Deirdre:
Enchantment and the School.
The most important scene in any
novel is the initial scene, but eventually, you have to move to the rising
action. I continued writing my 29th novel, working title Red Sonja. I finished my 28th novel, working
title School. If you noticed, I started on number 28, but
finished number 29 (in the starting sequence—it’s actually higher than
that). I adjusted the numbering. I do keep everything clear in my
records.
How to begin a novel. Number one thought, we need an entertaining
idea. I usually encapsulate such an idea
with a theme statement. Since I’m
writing a new novel, we need a new theme statement. Here is an initial cut.
For novel 29: Red Sonja, a Soviet spy, infiltrates the
X-plane programs at Edwards AFB as a test pilot’s administrative clerk, learns
about freedom, and is redeemed.
This
is the classical form for writing a successful novel:
1.
Design the initial scene
2.
Develop a theme statement (initial
setting, protagonist, protagonist’s helper or antagonist, action statement)
a.
Research as required
b.
Develop the initial setting
c.
Develop the characters (protagonist,
antagonist, and optionally the protagonist’s helper)
d.
Identify the telic flaw of the
protagonist (internal and external)
3.
Write the initial scene (identify
the output: implied setting, implied characters, implied action movement)
4.
Write the next scene(s) to the
climax (rising action)
5.
Write the climax scene
6.
Write the falling action scene(s)
7.
Write the dénouement scene
The
protagonist and the telic flaw are tied permanently together. The novel plot is completely dependent on the
protagonist and the protagonist’s telic flaw.
They are inseparable. This is
likely the most critical concept about any normal (classical) form novel.
Here
are the parts of a normal (classical) novel:
1.
The Initial scene (identify the
output: implied setting, implied characters, implied action movement)
2.
The Rising action scenes
3.
The Climax scene
4.
The Falling action scene(s)
5.
The Dénouement scene
So,
how do you write a rich and powerful initial scene? Let’s start from a theme statement. Here is an example from my latest novel:
The
theme statement for Deirdre: Enchantment
and the School is: Sorcha, the abandoned child of an Unseelie and a human,
secretly attends Wycombe Abbey girls’ school where she meets the problem child
Deirdre and is redeemed.
Here
is the scene development outline:
1.
Scene input (comes from the previous scene output or is an initial scene)
2.
Write the scene setting (place, time, stuff, and characters)
3.
Imagine the output, creative elements, plot, telic flaw resolution (climax) and
develop the tension and release.
4.
Write the scene using the output and creative elements to build the tension.
5.
Write the release
6.
Write the kicker
If
you have the characters (protagonist, protagonist’s helper, and antagonist),
the initial setting, the telic flaw (from the protagonist), a plot idea, the
theme action, then you are ready to write the initial scene. I would state that since you have a
protagonist, the telic flaw, a plot idea, and the theme action, you have about
everything—what you might be lacking is the tension and release cycle in your scenes.
Here is an example of developing or
building tension and release in a scene.
This example is from Shadow of
Darkness an Ancient Light novel. This novel is about Sveta in the Soviet
Union. She begins as a hapless and
injured waif found in Berlin by Vassily Grossman. She comes to Moscow and eventually enters a
convent of the Orthodox Church to protect her from being sent to a people’s asylum. She becomes the translator for Hi Beatitude,
the head of the Orthodox church, and from there gains the attention of Beria in
the NKVD and Abakumov in SMERSh.
Eventually, Sveta comes to the attention of Stalin.
The focus of this scene is
history. We have no records of this
specific event, we just know generally who was there and what it was
about. The ambassadors and their wives
attended. This was an important event in
the history of the Soviet Union.
Did the specific issues happen
during this party? Who knows? My job as an author is to convey the history
we know with the conjecture I can devise along with the entertainment a reader
wants and needs.
My goal is first to entertain. At the same time, I must get Sveta into the
good graces of Stalin and make her stand out in a positive way.
Here is the scene:
Beria’s advancement party was the main affair of the
season. His Beatitude would attend
although Sveta had orders to keep up with Comrade Beria for the entire
night. Father Alexius had to do without
or use the guest’s translators. This
evening, Marya also attended. Sveta and
Mother Anna helped find her appropriate attire the week prior. Sveta took special pains to place her
office’s special translators all around the party location. Many were now assigned directly to the
ambassadors and their staff.
At the height of the event, Stalin made an appearance. He came in surrounded by his guards. Sveta recognized many of them as SMERSh
agents. Without a single word being
spoken, it was immediately evident the General Secretary of the Communist Party
of the Soviet Union had entered the
gathering. He abruptly became the center
of attention. Each person he passed made
a comment and hoped for a greeting in return.
Stalin’s glance of approval was enough to reassure. His glance of displeasure usually meant a
firing or a firing squad. He stepped up
to Beria with a congenial smile on his face.
He glanced at Sveta and grinned.
His large moustache rose slightly.
His features were distinctly Georgian and his face pockmarked. Sveta recognized his daughter’s features in
him. Stalin grabbed Beria’s hand and
shook it, “Congratulations old friend. I
see your many comrades celebrate with me your new role as Deputy Prime Minister
of the Soviet Union .”
“Thank you, Comrade Stalin.”
The other members of the MVD
gyrated near them. They were loosely
ranked according to their positions in the MVD. Sveta stood right next to
Beria. After a few more moments of
general conversation, Stalin looked straight at Sveta, “Who is this lovely
lady, Beria? Is she the People’s Prodigy
Svetlana Evgenyevna.”
Beria motioned for Sveta to speak for
herself, “Yes, Comrade Stalin. I am Svetlana
Evgenyevna.”
“Abakumov calls you the MVD’s Little Ptitsa. I see you are little and much younger than I
imagined. You put my useless daughter to
good work. For that I am grateful.”
“Svetlana Iosifovna is a great help to me.
She manages my English translators.”
“I
heard that, and it pleases me. I hear
all kinds of rumors about you, and I would like to know their truth.”
“In
that case, you must speak to Comrade Beria and Abakumov. I myself translate for the Soviet state—it is
my skill and my pleasure.”
“Perhaps
I will speak to them about you.” He
tuned reluctantly back to the other directorate and Party leaders.
As
the evening wore on, Stalin did not leave for a long time. The visitors came to congratulate Beria and
to address Stalin. Sveta’s skills came
into play when the ambassadors and their wives finally made their way to them. In some cases, they still held on to their
official translators and not Sveta’s.
The
British ambassador entered into a long conversation with Stalin that his
non-MVD translator had trouble keeping up with.
Beria immediately brought Sveta to the forefront. She aided in the translation. When Mr. and Mrs. Harriman came up to Beria,
Sveta grudgingly turned her attention to them.
The
conversation with Stalin had become somewhat animated, so Sveta kept half her
ear on that. Finally, Stalin opened his
hands, “Ambassador, the Soviet only intends to bring peace and communism to
these states that were once under Fascist rule.
We don’t see any need for English or American help. There is no iron curtain as your Mr.
Churchill has claimed.” Stalin chuckled.
The
British Ambassador frowned, “Don’t you see, Comrade Stalin, that is as futile as
carrying coal to Newcastle .”
The
translator did not understand the euphemism.
He paused only a moment and interpreted the saying, “Comrade Stalin,
your actions are burying the people with hot coals.”
Stalin
and the other officials next to him abruptly silenced. Stalin’s face was a sudden mask, that poorly
concealed his anger. Sveta immediately
stepped to the side of Stalin. She
whispered in his ear, “Comrade Stalin, the ambassador did not say your actions
are burying the people under hot coals.
He said, not using the help the British and Americans can provide is
like not using all the tools available to you.”
Stalin’s
features changed in an instant. The
flustered British ambassador looked first to Stalin and then to Sveta, “Is
there a problem?”
Stalin
glanced at Sveta then back at the Ambassador, “Little Ptitsa, please
explain to everyone what the British Ambassador said.”
Sveta repeated her translation out
loud. The climate eased immediately.
The Ambassador and Stalin continued
their conversation for a few moments with Sveta’s help, and the Ambassador
grudgingly continued on his way.
When Sveta turned back to the waiting
Beria and the Americans, Stalin took her arm, “Beria, I wish to borrow your
Little Ptitsa for the rest of the evening.
Beria’s brows lifted, but he nodded congenially.
Sveta then stood beside Stalin for the
remainder of the event; that is until before dinner, when the leader of the
Soviet state took his leave. Stalin
didn’t say anything more to Sveta directly that evening.
The rest of the event proceeded with few
other problems. Sveta did learn that Mr.
Harriman was being recalled to take over as the United States Ambassador to Britain . Sveta and Mrs. Harriman said a poignant
farewell.
If
you have translating and different languages going on, the most obvious means
of interjecting entertainment and excitement is misunderstandings caused by
mistakes. The most common mistakes are a
misinterpretation of idioms and euphemisms.
This happens all the time, but it usually doesn’t result in war.
I
used a similar scenario with Abakumov.
The Soviets are on a hair trigger—most totalitarian regimes are.
In
this exchange, I have the opportunity to show the reader about all kinds of
historical events, people, and things. Notice
the people. I bring up the Iron
Curtain. This is important and
historically places the events and time.
The kicker at the end is also of historical importance. This was the replacement of Harriman as ambassador
to the Soviet Union. This was a very
important event because other ambassadors were not as astute or connected as
the Harrimans.
Also,
the Harrimans connect in other ways in the novel. This is a foreshadowing of events to come.
I’ll
give you more examples.
More
tomorrow.
For more information, you can visit my
author site http://www.ldalford.com/, and my individual novel websites:
http://www.ancientlight.com/
http://www.aegyptnovel.com/
http://www.centurionnovel.com
http://www.thesecondmission.com/
http://www.theendofhonor.com/
http://www.thefoxshonor.com
http://www.aseasonofhonor.com
fiction, theme, plot, story, storyline,
character development, scene, setting, conversation, novel, book, writing,
information, study, marketing, tension, release, creative, idea, logic
http://www.aegyptnovel.com/
http://www.centurionnovel.com
http://www.thesecondmission.com/
http://www.theendofhonor.com/
http://www.thefoxshonor.com
http://www.aseasonofhonor.com
No comments:
Post a Comment